Caracterul german in 10 de cuvinte (I) – dasiti AICI !

Der Feierabend

Der Feierabend, de exemplu, la nemti face diferenta intre munca si timpul liber.
Limba germana are chiar si un cuvant separat pentru seara de dupa o zi de lucru – Feierabend. Momentul in care in sfarsit sunteti liberi si puteti merge, de exemplu, la o bere cu prietenii. Cunoasteti, desigur, dragostea nemtilor pentru lipirea cuvintelor. Deci, der Feierabend este format din doua radacini: die Feier – vacanta si der Abend – seara. Pentru cei care abia incep sa invete limba germana, acest cuvant, din motive evidente, provoaca unele dificultati. Este adesea tradus gresit ca „seara de sarbatoare” sau, in cel mai rau caz, „ajunul sarbatorilor”. Dar, dupa cum puteti vedea, traducerea lui este complet diferita. Asa ca nu trageti concluzii pripite cand invatati cuvinte noi! Verificati intotdeauna sensul in dictionar! Ei bine, sau aici, pe paginile noastre la www.invatagermana.online.

Un alt cuvant Feierabend este folosit ca o exclamatie pentru a desemna sfarsitul multasteptat al zilei de munca. Sau, mai puteti traduce acest cuvant ca „sfarsitul zilei de lucru”. Wann machst du heute Feierabend? – La ce ora termini azi?

Das Fernweh
Germanii sunt considerati a fi una dintre cele mai calatoare natiuni din lume. Si cuvantul -das Fernweh descrie cel mai bine aceasta trasatura de caracter germana. Fernweh este opusul lui -Heimweh, care poate fi tradus ca dorul de casa. Si daca traduceti cuvantul -Fernweh prin analogie cu -Heimweh, veti obtine „dor de pamant strain”. Dar ar fi mai bine sa o traducem prin „poft de calatorie”. Cu totii traim uneori acest sentiment, mai ales daca nu am fost in vacanta de mult timp.

Die Geradlinigkeit
Urmatorul cuvant asociat cu mentalitatea germana este -Geradlinigkeit – simplitate. Uneori, nemtii pot parea nepoliticosi, dar in realitate nu sunt deloc. Doar ca, alaturi de punctualitate, oamenii din Germania sunt adeptii la simplitate. Acest lucru este foarte mult in spiritul lor – claritatea si concretetea sunt o garantie a eficientei si aici este vorba cu siguranta despre germani.

Die Gretchenfrage
Limba germana are chiar si un cuvant separat pentru o intrebare direct in frunte – -Gretchenfrage. Daca analizam acest cuvant pe componente, obtinem un – die Frage complet usor de inteles si binecunoscut – o intrebare si un -Gretchen obscur. Si acest cuvant escunoscut de noi toti. Cert este ca in lucrare Gretchen, alias Margarita, ii pune lui Faust o intrebare foarte specifica despre atitudinea sa fata de credinta. Si pentru el, care a incheiat un acord cu fortele raului, aceasta intrebare, dupa cum intelegeti, nu este pe deplin convenabila. De aici si provine expresia „intrebarea lui Gretchen” – die Gretchenfrage.

Der Schmerz
Cand vine vorba de literatura clasica germana, imi apar din nou imediat in cap niste comploturi sumbre, filozofice, depresive ale lui Kafka, Nietzsche sau Goethe. Desigur, arta germana nu se limiteaza doar la lucruile intunecate, dar, cu toate acestea, o astfel de reprezentare stereotipa are motivele ei. De exemplu, in limba germana exista un cuvant care inseamna literalmente starea de „viata – durere” – Weltschmerz. Da, nu glumesc! Cuvantul este construit prin analogie cu alte dureri: Kopfschmerz – cefalee; Zahnschmerz – durere de dinti; Weltschmerz – durere din faptul ca totul este decadere. Asa stau treburile.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *