Ce fructe și legume le plac cel mai mult germanilor? De unde se obișnuiește să cumperi aceste alimente? Cum se numesc fructele și legumele în limba germană? Astăzi vom vorbi despre o parte importantă a vieții umane – mâncare, vom afla fapte interesante și vom învăța o mulțime de cuvinte, ne vom mări vocabularul cu cuvinte și expresii în limba germană pe această temă.

Cartofii, ouăle, pâinea și cârnații sunt toate pe lista de cumpărături tipic germane. De unde le cumpără nemții? In supermarket, in brutarie si la macelarie. Există două tendințe speciale de cumpărături la germani: germanilor le place să cumpere produse ieftine, dar și produse ecologice scumpe.

În Germania, există toate condițiile pentru asta: mâncarea este mai ieftină aici decât în ​​toate celelalte țări europene. De ce sunt prețurile atât de mici? Majoritatea supermarketurilor din Germania aparțin celor șapte lanțuri mari de retail precum Edeka, Rewe sau Metro Group. Toate lanțurile de vânzare cu amănuntul pot oferi prețuri mai mici cu mai puțin personal, iar cu prețuri mai mici își doresc să atragă mai mulți clienți.

Din ce în ce mai mulți germani preferă produsele ecologice din agricultura ecologică. Ele pot fi cumpărate din departamentele specializate din magazinele obișnuite sau din supermarketurile bio. În plus, nemții cumpără din piață alimente sănătoase, deoarece există produse locale proaspete, însă, prețurile în piață sunt mai mari decât în ​​supermarket.

Special pentru voi, am compilat TOP – 15 feluri de mâncare și băuturi care reflectă preferințele culinare ale locuitorilor Germaniei.

Potrivit unui raport național de nutriție, 40% dintre germani gătesc în fiecare zi, alți 37% stau lângă aragaz de mai multe ori pe săptămână și doar unul din zece nu gătește acasă. În același timp, majoritatea germanilor iubesc în continuare bucătăria tradițională: fripturi, chiftele și gulaș. Pe locul al doilea se află pastele precum spaghetele, lasania sau spätzle (un tip de pastă șvabă și alemana). Majoritatea consumatorilor acordă atenție și alimentelor sănătoase: conform statisticilor, 71% din populația germană consumă zilnic fructe și legume.

Ce le place mai mult germanilor – legumele sau fructele?

În general, fructele sunt mai populare decât legumele. Mulți germani prețuiesc în special fructele de sezon și fructele de la un producător local. Cele mai preferate fructe din Germania sunt căpșunile, merele și bananele. Dintre legume, germanii disting în special roșiile – care în unele țări, de altfel, le place să le adauge și la salata de fructe. Aici ocupă locul 1 în popularitate, înaintea sparanghelului și a cartofilor.

Biodeșeuri în Germania
După cum probabil știți, germanii sunt preocupați activ de mediu. Am avut un articol separat despre asta – „Protecția mediului în Germania”. În Germania, containerele pentru colectarea separată a deșeurilor sunt instalate peste tot. Fructele și legumele merg într-un recipient special numit Biotonne.

Ce se întâmplă în continuare cu deșeurile? Deșeurile organice pot fi folosite pentru a produce gaz. De exemplu, în uzina de biogaz de la Berlin City Cleanup, microorganismele transformă deșeurile organice în gaz bioenergetic, care este alimentat în rețeaua de gaz. Parțial, resturile sunt, de asemenea, procesate în compost și apoi folosite ca îngrășământ pe câmp.

Fapt interesant: gunoiul este procesat în gaz nu numai în Germania. Acesta este un eveniment destul de comun în Europa. De exemplu, în Suedia nici măcar nu există suficient gunoi și țara îl cumpără de la vecini pentru a se asigura cu energie sau alte materiale utile.

Și acum să trecem la cel mai important lucru: cum se numesc fructele și legumele în germană.

Legumele in limba germana

die Kartoffel, n – cartofi
die Gurke, n – castravete
die Tomate, n – roșie
die Zwiebel, n – ceapă
der Knoblauch (nur Sing) – usturoi
die Karotte, n / die Möhre, n – morcov
der Brokkoli(s) – brocoli
der Blumenkohl, e – conopidă
der/die Paprika(s) -ardei gras
der Kürbis, die Kürbisse – dovleac
das Radieschen,= -ridiche
der Rettich, e – ridiche neagră
der Kohl, e – varză
der/die Sellerie, = sau (österreichisch:) Sellerien -țelină
der Mais – porumb
die rote Rube, n /die Bete, n – sfeclă
die/der Zucchini, = dovlecei, țukini
die Aubergine, n – vânătă
die Bohne, n – fasole
der Spargel, – sparanghel
die Petersilie, n – pătrunjel
der Spinat, e – spanac

Fructele în limba germană

der Apfel, die Äpfel – Măr
die Banana, n – banană
die Orange, n – portocale
die Mandarine, n – mandarin
die Zitrone, n – lămâie
die Grapefruit, s – grapefruit
die Birne, n – pară
die Mango, s (mai rar Mangonen) – mango
die Melone, n – pepene
die Wassermelone, n – pepene
der Pfirsich, e – piersică
die Nektarine, n -nectarina
die Pflame, n – prună
die Kaki, s – curmal japonez
die Kiwi, s – kiwi
die Aprikose, n – caisă
die Ananas, = (sau die Ananasse) – un ananas
der Granat, e – rodie

Fructe de pădure în limba germană

die Erdbeere, n – Căpșună
die Himbeere, n – zmeură
die Brombeere, n – mure
die Heidelbeere, n – coacăze
die Blaubeere, n – coacăze negre
die Johannisbeere, n – coacăz
die Weintraube, n – struguri
die Kirsche, n – cireașă
die Süßkirsche, n – cireașă dulce
die Stachelbeere, n – agrișă
die Moosbeere, n – merisor

Expresii cu fructe/legume în limba germana

Înainte ca legumele/fructele să ajungă în magazine, acestea cresc în grădină.

anbauen – a crește

Die Gemuse/Obst bauen im Garten an. – Legumele/fructele cresc în grădină.

Înainte de gătit, legumele trebuie spălate și curățate de coajă.

waschen (wusch, gewaschen) – a spăla

die Gemuse waschen – a spăla legumele
putzen – a curăța
Gemuse soll mann vor den Kochen washen. – Legumele trebuie curățate înainte de gătit.

Dacă urmați un stil de viață sănătos, atunci următoarea metodă de gătit legume vi se va potrivi:

schmoren – a înnăbuși
Die Gemuse schmoren auf dem Herd. – Legumele sunt fierte pe aragaz.
kochen – a fierbe
Kartoffeln in einem Topf kochen – a fierbe cartofii într-o oală

Pentru iubitorii de prăjiț:

braten (briet, gebraten) – a prăji
Kartoffeln in der Pfanne braten – a prăji cartofi într-o tigaie

Idiomuri cu fructe și legume

În orice limbă există fraze care nu pot fi înțelese literal. Expresiile vă pot ajuta să vorbiți mai încrezători, mai ales când vorbiți cu vorbitori nativi de limba germană. Adesea, dacă nu înțelegeți expresia, nu veți putea înțelege contextul. Există peste 250.000 de astfel de expresii în limba germană (!). Desigur, nu vom avea timp să le deslușim pe toate, dar le vom discuta pe cele mai interesante.

Mit dem ist nicht gut Kirschen essen.
Traducere literală: nu poți mânca cu vișine

Asta spun ei când e greu să te înțelegi cu acea persoană.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Traducere literală: Mărul cade aproape de trunchi.

Această expresie ne este foarte familiară. Analog în română – mărul nu cade departe de un trunchi.

Eine Pflaume sein.
Traducere literală: a fi un prun.

Nu este o insultă foarte gravă. În traducere, sună ceva de genul „prost”.

Äpfel mit Birnen verwechseln.
Traducere literală: a confunda merele cu perele.

O frază care exprimă că compari lucruri care pur și simplu nu pot fi comparate.

In den sauren Apfel beißen.
Traducere literală: a mușca un măr acru.

Această expresie înseamnă că trebuie să faceți ceea ce nu vă place.

Jemanden wie eine Zitrone ausquetschen.
Traducere literală: stoarce pe cineva ca o lămâie.

Adică să folosești pe cineva în scopurile tale.

Eine treulose Tomate sein.
Traducere literală: a fi o roșie infidelă.

Înseamnă o persoană nesigură, un trădător.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *