La prima vedere kennen se traduce prin a cunoaște și wissen prin a ști. Dar cum deja probabil știți, când vine vorba de limba germană prima vedere nu e de ajuns. În limba română ele sunt sinonime parțiale, adică în unele situații înseamnă același lucru iar în altele nu, și, cel mai important, se află într-o relație de continuitate. Adică întâi cunoști ceva și apoi ajungi să știi. De exemplu poți să cunoști un cuvânt dar să nu știi exact ce înseamnă. La fel poți să spui că îl cunoști pe X dar asta nu înseamnă în mod obligatoriu că îl știi pe X.

La rândul lor, a cunoaște și a ști au determinat apariția a două substantive care ajută puțin la înțelegerea sensurilor lor: cunoaștere și știință. Toți ne dăm seama că știința implică cunoaștere dar invers nu e neapărat corect (nu orice cunoaștere e știință).

Dar pentru nu suntem pe limbaromanaonline.com o să trecem la echivalentele lor nemțești.

Wissen se folosește atunci când e vorba de o informație exprimată de un verb.

Ich weiß, dass tu gekommen bist.
Știu că ai venit.

Nici în românește nu putem spune cunosc că ai venit.

Pe de altă parte, kennen se referă la cunoașterea unui substantiv (om sau obiect)

Ich kenne einen guten Rechtsanwalt.
Eu cunosc un avocat bun

Aici limba română ar fi permis și verbul a ști dar în germană rămâne mereu kennen.

Un alt exemplu confuzatorconfuzionist, care confuzeaza este următorul:

Ich kenne den Geschmack des Eintopfs.
Cunosc gustul tocăniței.

dacă este formulat însă cu wissen.

Ich weiss, wie der Eintopf schmeckt.

îl traducem prin eu știu gustul de tocăniță.

Când folosim wissen se înțelege că știm ce gust are tocănița în general. Kennen este pentru tocănița de care vorbim în momentul acesta.

În germană ar sună foarte ciudat

Ich weiß den Geschmack des Eintopfs.

sau

Ich kenne, wie der Eintopf schmeckt.

Un alt exemplu în care le putem folosi pe amandoua este următorul:

Ich kenne ihn, ich weiß, wie er ist.

Asta înseamnă că îl cunosc pe el și știu și cum este (îi cunosc comportamentul)

Pentru simplificare puteți ține minte că wissen îl folosim mereu când urmează o conjuncție un cuvânt de tipul: wie (cum), wo (unde), wann (când), wenn (dacă), ob (celălalt dacă), dass (că) deoarece ele introduc o propoziție care are un verb care exprimă o acțiune și asta ne duce cu gândul la regulă de mai sus (kennen este folosit pentru substantive, wissen e folosit pentru verbe).

Ich weiß, wie schön sie ist.
Știu cât de frumoasă este.

Ich weiß , wo sie schläft.
Știu unde doarme.

Ich weiß, wann sie allein ist.
Știu când e singură.

Ich weiß nicht, ob ihr Vater zu Hause ist.
Nu știu dacă tatăl ei e acasă.

Cum? A spus cineva că e în sfârșit ceva clar și simplu în limba germană?

Există bineînțeles excepții la regulă de mai sus (kennen pentru substantive, wissen pentru verbe)

De exemplu spunem

Ich weiß ihren Name nicht mehr.
Nu mai știu numele ei. (în sensul de nu mi-l amintesc)

Și nu

Ich kenne ihren Name nicht mehr.

Dar să nu uităm “Es ist erst zu Ende, wenn die dicke Frau gesungen hat”

Mai există undeva după colț și verbul können (a putea).

În limba germană îl folosim când știm să facem ceva ce se poate învăța:

Ich kann Deutsch.
Eu știu germană.

Er kann Schach.
El știe șah.

ATENȚIE!

În aceste situații nu se mai pune și verbul specific.

Nu spunem

Ich kann Deutsch sprechen sau Er kann Schach spielen.

Dacă îl punem înseamnă că nu avem posibilitatea fizică să vorbim sau să jucăm, nu se referă la cunoștințe.

De exemplu

Ich kann Deutsch aber ich kann nicht derzeit sprechen weil meine Zunge geschwollen ist.
Eu știu nemțește dar nu pot să vorbesc acum pentru că am limba umflată.

Și pentru că publicul a cerut bis revenim pe scenă pentru încă două verbe compuse cu kennen.

erkennen – se traduce prin a recunoaște.

Demn de reținut este că se folosește cu prepoziția an.

Ich erkennen ihn an den Hut.
Îl recunosc după pălărie.

anerkennen – înseamnă a recunoaște din punct de vedere instituțional (de exemplu o diplomă obtinuta în România)

Mein Diplom (im Fach Hunden-Schneiden-Blätter) wurde hier nicht anerkannt.
Diploma mea (în domeniul tăiat frunze la câini) nu a fost recunoscută aici.

One Reply to “Diferenta dintre kennen si wissen”

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *