În limba franceză există o varietate expresii idiomatice care includ nume de animale. Iată câteva exemple:

1. Être comme un coq en pâte
* Literal: A fi ca un cocoș în aluat
* Sens: A se simți foarte bine, confortabil sau îngrijit într-o situație.

2. Avoir un chat dans la gorge
*Literal: A avea o pisică în gât
* Sens: A tuși, a avea dificultăți în a vorbi din cauza iritației gâtului.

3. Quand les poules auront des dents
* Literal: Când găinile vor avea dinți (Adica – La Sfântul așteaptă)
* Sens: O expresie pentru a descrie o situație care este foarte puțin probabilă să se întâmple.

4. Faire l’autruche
* Literal: A face struțul (La noi se zice a baga capul în nisip)
* Sens: A refuza să recunoaștem sau să confruntăm o problemă, a ascunde capul în nisip.

5. Avoir le cafard
*Literal: A avea gândaci
* Sens: A fi deprimat sau melancolic.

Aceste expresii oferă o imagine colorată și creativă a limbii franceze, ilustrând modul în care animalele sunt integrate în expresiile cotidiene pentru a transmite sensuri specifice.

Vă prezentăm mai jos o colecție de alte frazeologisme cu nume de animale în franceză (caracteristici umane, comparație)

myope comme une taupe – orb ca o cărtiță
rusé comme un renard – viclean ca o vulpe
serrés comme des sardines – umplute ca sardinele
fier comme un coq – mândru ca un cocoș
fort comme un bœuf – puternic ca un taur
têtu comme un âne – prost ca un măgar
malin comme un singe – agil ca o maimuță
frais comme un gardon – proaspăt ca un castravete
fier comme un paon – mândru ca un păun

rouge comme une écrevisse – roșu ca homarul (în franceză – ca un crevete)
muet comme une carpe – mut ca un pește (franceză – ca un crap)
doux comme un agneau – gingaș ca un cărlan
un chaud lapin – o persoană temperamentală; afemeiat
le bouc émissaire – țap ispășitor
la tête de linotte – persoană proastă (franceză – capul de in)
une vraie peau de vache – scum, bastard (franceză – piele de vacă adevărată)

une poule mouillée – o gâină plouată (persoană lașă, nehotărâtă)
le dindon de la farce – a ceda la înșelăciune, a fi făcut prost (franceză – un curcan dintr-o farsă)
un ours mal léché – vugar (franceză – urs prost îngrijit)
un porumbel – prostănac (franceză – porumbel)
le loup dans la bergerie – lupul la stână

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *