
Descrierea aspectului în limba germană
Să analizăm câteva fraze utilizând textul de mai jos și care pot fi folosite ca exemplu:
Eine junge Frau in blauen Jeans und einer rosa Bluse kam in den Laden. Sie fragte, wo die Umkleidekabine sei und ob sie Kleidung anprobieren könne. Sie hat einen Jeansrock und ein gelbes T-Shirt ausgesucht, aber die Größe passte ihr nicht. Der Rock war zu breit und das T-Shirt zu lang, also bat sie die Verkäuferin, die gleiche Kleidung eine Größe kleiner zu bringen. Die Farbe des T-Shirts passte perfekt zu ihr, also kaufte sie es. Aber der Rock saß nicht so eng, wie die junge Frau erwartet hatte, also musste sie in einen anderen Laden gehen.
În magazin a intrat o tânără în blugi albaștri și o bluză roz. Ea a întrebat unde este cabina de probă și dacă poate încerca hainele. A ales o fustă de blugi și un tricou galben, dar mărimea nu i s-a potrivit. Fusta era prea lată, iar tricoul prea lung, așa că i-a cerut consultantului să-i aducă hainele cu o mărime mai mică. Culoarea tricoului i s-a potrivit perfect, așa că l-a cumpărat. Insa fusta nu a stat era atât de stramtă pe cat se astepta fata, așa că a trebuit să meargă la alt magazin.
Cuvinte și expresii pentru a descrie aspectul
a îmbrăca – sich anziehen
a se dezbraca – sich ausziehen
Asta ți se potrivește (îți stă bine). – Das steht dir (das passt die gut).
Eu port marimea 48. – Ich habe Größe 40 (rețineți că mărimile germane sunt cu 8 mai mici)
Am nevoie de un articol cu o mărime mai mare (mai mică). – Ich brauche eine Größe größer (kleiner).
Vreau să încerc asta. – Ich möchte das anprobieren.
Asta e prea scump pentru mine. – Das ist mir zu teuer.
Am nevoie de o altă culoare. – Ich brauche eine andere Farbe.
Vreau să cumpăr asta. – Ich mochte das kaufen.
Unde pot plăti marfa? – Wo kann ich die Ware bezahlen?
Idiomuri germane și unități frazeologice cu nume de haine
Für jemanden das letzte Hemd hergeben – a fi gata pentru orice pentru cineva (a da cuiva ultima camașă)
So wird ein Schuh draus – așa că nu va ieși nimic (nu vor ieși pantofi din asta)
Ein Pantoffelheld sein – a fi sub papuc (a fi eroul papucilor de casă)
Den Gürtel enger schnallen – a economisi bani (a strânge cureaua)
Ein Schürzenjäger sein – a fi un afemeiat, a fi interesat de multe femei deodată (a fi vânător de șorțuri)
Etwas auf seine Kapp nehmen – a-ți asuma responsabilitatea (a lua ceva pe pălărie)
Das Hemd ist mir näher als die Hose – afacerea mea este o prioritate (cămașa este mai aproape de mine decât pantalonii)
Jemandem fällt / rutscht das Herz in die Hose – a se speria tare (inima a căzut în pantaloni)
Eine saubere Weste haben – a ieși uscat din apă (a avea o vestă curată)
Jemanden mit Samthandschuhen anfassen – a trata pe cineva cât mai atent posibil, cu grijă, a-ți fi teamă să jignești o altă persoană (a atinge pe cineva cu mănuși de catifea)
Kleider machen Leute – întâlniți după haine (haina face omul)
Das Kleid macht keinen Mönch – ceea ce contează nu este aspectul, ci acțiunile (îmbrăcămintea nu te face călugăr)
In die eigene Tasche wirtschaften – a aduna în mod necinstit avere
Ein Wolf im Schafspelz – nu-i ceea ce pare (lup în haine de oaie)
Den Hut abnehmen – a arăta respect față de cineva (a scoate pălăria în fața cuiva)
Jemanden in die Tasche stecken – depășește pe cineva în ceva, lovește sub centură (a pune pe cineva în buzunar)
Ein Schlag unter die Gürtellinie – a faptă rea, lovitură sub centură (lovit sub linia centurii)
An Mutters Schürzenzipfel hängen – a fi fără caracter, a depinde de părinți, de mediu (a se ține de tivul șorțului mamei)
Unter dem Pantoffel stehen – a fi complet dependent de cineva (a sta sub papucul cuiva)
Der Waschlappen / Feigling – persoană fără caracter (cârpă, persoană slabă)
Aus den Kinderschuhen heraus sein – a deveni independent (a înlătură pantofii de copiilor, a crește din scutece)
Ein Ass im Ärmel haben – a câștiga printr-o mișcare dificilă (a avea un as în mânecă)
Des Kaisers neue Kleider – ceva evident pe care societatea nu-l observă (hainele noi ale regelui)
Die Hose anhaben – a fi capul familiei (a purta pantaloni)