Dupa cum arata practica, un numar semnificativ de cursanti germani experimenteaza o confuzie inevitabila cu utilizarea cuvintelor das Praktikum si die Praxis in vorbire. Ambele sunt traduse in romana in multe cazuri in acelasi mod, dar au intotdeauna semnificatii diferite.

Das Praktikum este „practic educațională sau industriala, stagiu”: ein Praktikum machen – „a face o stagiere”; precum si „stagiere, sesiune practica/formare pentru cursanti”.

Die Praxis este „practica” spre deosebire de teorie: sich in der Praxis als etw. erweisen – se manifesta in practica, die Praxis hat erwiesen – practica a aratat, die gängige Praxis – practica general acceptata, etwas in die Praxis umsetzen – a pune ceva in practica, die Verbindung von Theorie und Praxis – legatura dintre teorie si practica.

De asemenea, die Praxis inseamna:
– „experienta”: ihm fehlt Praxis – lui ii lipseste experienta, eine langjährige Praxis auf einem Gebiet haben – a avea multi ani de experienta in orice domeniu, aus meiner Praxis kann sagen – pot spune din propria mea experienta;
– o anumita „metod, procedura, mod de actiune”: die gerichtliche Praxis – practica judiciara;
– „un loc unde lucreaza un medic sau un avocat”: eine eigene Praxis eröffnen/besitzen – a deschide/a avea propria clinica.

De asemenea, nu uitati de specificul formarii pluralului: das Praktikum – die Praktika si die Praxis – die Praxen (dar numai pentru ultima dintre valorile de mai sus).

Ei bine, ca bonus, die Praktik (mai des la plural die Praktiken) cu sensul „metoda / o activitate”: okkulte Praktiken – practici oculte, illegale Praktiken – metode ilegale.

das Praktikum vs Die Praxis Ein Praktikum -in unserer ZahnarztPraxis bietet Praktikanten viele Vorteile – Un stagiu in cabinetul nostru stomatologic ofera stagiarilor multe avantaje

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *