In franceza, verbele tranzitive au doua diateze: activa si pasiva. Modul gramatical de exprimare a diatezei pasive este :
* Forma pasiva este formata cu ajutorul verbului être la timpul potrivit si participe passé al verbului conjugat.
In forma pasiva, participe passé este intotdeauna consecvent in gen si numar cu subiectul.
* In trecerea de la forma activa la forma pasiva, complementul devine subiect, iar subiectul devine un complement indirect.
In gramatica franceza, acest complement indirect are un nume special: complément d’agent.

Forme active – Forme passive
Un canal reunit les deux rivières. Les deux rivieres sont reunite par un canal.

Daca in forma activa subiectul este exprimat prin pronumele nehotarat on, in forma pasiva complément d’agent nu exista.

Forme active  – Forme passive
On a bien traduit ce texte. Ce texte a été bien traduit.

Conjugaison du verbe „inviter” à la forme pasive

Présent Passé composé
je suis invite (-e)
tu es invité (-e)
il (elle) est invité (-e)
nous sommes invités (-es)
vous êtes invités (-es)
ils (elles) sont invités (-es)
j’ai été invité (-e)
tu as été invité (-e)
il (elle) a été invité (-e)
nous avons été invités (-es)
vous avez été invités (-es)
ils (elles) ont été invités (-es)
Imparfait — j’etais invité (-e)
Passe simple — je fus invité (-e)
Plus-que-parfait — j’avais été invité (-e)
Futur simple — je serais été invité (-e)

Utilizarea prepozitiilor „par” si „de” in forma pasiva

Complementul indirect pentru verb in forma pasiva, care denota producatorul actiunii, este introdus de prepozitiile par si de.
Daca complementul indirect este o sursa directa de actiune activa, se foloseste prepozitia par.

Prepozitia de se foloseste :

1. Inainte de un supliment indirect referitor la verbele care exprima diferite sentimente, de exemplu: aimer, adorer, détester, mépriser, estimer, respecter, etc.
Cet étudiant est aimé et respecté de tous ses camarades.

2. Dupa verbele couvrir, entourer, planter, orner, charger, remplir, border si altele, daca adaugarea indirecta nu este o sursa directa de actiune:
Les rues sont couvertes de neige.
La maison était ornee de colonnes.

Inainte de sursa reala de actiune, se foloseste prepozitia par:
La scène a été ornée de fleurs et de drapeaux par les élèves.

Nota: dupa verbele care necesita o o adaugare indirecta in fata prepozitiei de, articolul partial si articolul nehotarat al pluralului sunt omise:
Les arbres sont couverts de neige.
Les tables sont couvertes de nappes blanches.
La table est couverte d’une nappe.

Propozitiile cu un verb in forma pasiva pot fi traduse:

1. Verbe sub forma pasiva:
Cet immeuble est transformé en musée.
– Aceasta cladire a fost transformata in muzeu.

Cet immeuble fut transformé en musée il y a dix ans.
– Aceasta cladire a fost transformata in muzeu acum 10 ani.

2. Verbul in forma activa folosind inversarea subiectului:
Cette nouvelle fut écrite par Maupassant.
– Nuvela aceasta a fost scrisa de Maupassant. (Aceasta nuvela a fost scrisa de Maupassant.)

3. Verbul in forma inversa:
Ce dictionnaire este vendu dans toutes les librairies.
– Acest dictionar este vandut in toate magazinele.

4. Propozitii personale indefinite:
Cet immeuble est transformé en musée.
– Aceasta cladire a fost transformata in muzeu.
Ce dictionnaire est vendu dans toutes les librairies.
– Acest dictionar este vandut in toate magazinele.