In limba germana pronumele reciproc are o singura forma indiferent de gen, numar si caz: einander. In limba romana se traduce prin: unul pe altul, una pe alta, unii pe altii, unele pe altele, unul altuia, una alteia etc.

Sie wollten einander erst besser kennen lernen.
Ele au vrut mai intai sa se cunoasca mai bine una pe cealalta.

Wir lieben einander.
Ne iubim (unul pe celalalt).

Sie gaben einander die Hand
Si-au dat (unul altuia) mana.
Atentie, este gresit Sie gaben sich einander die Hand

Pronumele reciproc poate aparea combinat cu prepozitii. Mai jos sunt cateva exemple:

Wir gehen täglich aneinander vorbei.
Trecem in fiecare zi unul pe langa celalalt.

Sie warten aufeinander.
Se asteapta unul pe altul.

Unsere Geburtstage sind nur drei Tage auseinander.
Zilele noastre de nastere sunt la trei zile una de alta.

Die Familie ist immer sonntags beieinander.
Familia este in fiecare duminica impreuna.

Nach dem Unfall gab es im Straßenverkehr ein großes Durcheinander.
Dupa accident a fost in trafic o mare confuzie.

Wir sind füreinander bestimmt.
Suntem facuti unul pentru celalalt.

Sie haben etwas gegeneinander.
Ei au ceva unul impotriva celuilalt (in sensul ca nu se inteleg)

Wir wollen das Problem miteinander besprechen.
Vrem sa discutam problema impreuna.

Wir sind nebeneinander hergegangen.
Am mers impreuna (unul pe langa celalalt)

Wir haben lange nichts voneinander gehört.
Nu am auzit mult timp unul de celalalt.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *