Proverbe in limba germana si semnificatiile lor in limba romana: expresii interesante, traducerea lor literala, precum si semnificatiile reale in limba romana! Citeste toate astea in urmatoarele doua articole!

Proverbele germane la prima vedere sunt greu de inteles. Stiti oare de ce seara in Germania asfaltul sare de la locul sau, pustile sunt aruncate in grane, iar cantonistii sunt sinonimi cu elementele nesigure? In timpul formarii limbii si, odata cu aceasta, a mentalitatii nationale, apar anumite trasaturi care nu intotdeauna sunt clare chiar si pentru vorbitorii nativi. Putini germani isi pot aminti cine este acest cantonist, cu exceptia ca poate isi va aminti de impartirea Elvetiei in cantoane. Dar exista si expresii care, la o privire mai atenta, devin simple si capata sens pentru cel care invata limba germana si noi vom incerca sa va explicam cateva dintre ele.

„Die Schuld in die Schuhe Schieben”
„Pune vina in pantofii tai”

Daca se intampla acest lucru, atunci sa stiti ca cineva si-a transferat vina asupra altuia. Aceasta expresie vine de la vagabonzi si talhari. Pe vremuri, in pensiuni, pe care acum le-am numit moteluri sau pensiuni, oaspetii dormeau adesea in aceeasi cameră. Prin urmare, furtul avea loc adesea. Dar ce se intampla daca jefuitul facea tam-tam si nu voiai sa te dai de gol? Asa e, punea prada in pantofii unui vecin din apropiere care sforaie!

„Über den Berg Sein”
„A fi dincolo de munte”

Pentru a depasi cea mai proasta faza a ceva (criza, boala, etc.) Urcand un munte, experimentezi o sarcina grea si dai toata puterea pentru a ajunge in varf. Dar cand ai ajuns la capatul potecii, cazi epuizat, apuci o sticla cu apa, dar in acelasi moment vezi o priveliste incredibila chiar de pe acest munte, te simti usurat si toate cele mai rele si mai grele lucruri sunt deja in spatele tau.

„Einen Dachschaden haben”
„A avea acoperisul deteriorat”

Inseamna ca o persoana nu este in regula cu capul. Un acoperis spart este intotdeauna prima prioritate pentru un proprietar, ceea ce, evident, ii poate afecta starea psihica. Aici, nimeni nu este fericit sa se confrunte cu o astfel de persoana intr-o disputa sau in viata.

„Hier herrscht Dicke Luft”
„Aici predomina un aer greu”

Descrierea atmosferei de presiune. Este usor de retinut daca iti amintesti de atmosfera orelor de varf din metrou, nu este cea mai inspirata atmosfera, aerul bubuie de tensiune. La fel, intr-o atmosfera neplacuta, incaperea este bine ventilata, dar trageti constant de guler, caci chiar acum in aceasta sala are loc o intalnire importanta, la care se discuta reduceri de salarii. Interesant este ca in argou rural -dicke Luft poate insemna batutul la tobe.

„Es ist im Eimer”
„Asta-i in galeata”

Orice lucru care nu poate fi reparat merge direct la cosul de gunoi. Multi dintre noi pretuim proiectele esuate in speranta ca intr-o zi vom lua totul de la capat. Si doar cativa indraznesc sa admita ca cazul esuat este deja pierdut si zace in cosul de gunoi.

„Sein Fähnlein nach dem Winde drehen”
„Desfa-ti steagul in vant”

Gandire oportunista, adaptare la situatie. Expresia provine din jargonul morarilor, la care roata vantului era asezata exact in locul in care vantul sufla cel mai puternic.

„Die Flinte ins Korn werfen”
„A arunca pusca in grane”

Renunta, nu te mai lupta. Sensul este preluat din lexicul soldatilor. Cand un soldat isi arunca pusca in tufisuri sau intr-un camp auriu, este clar ca nu are chef sa continue sa lupte.

„Der Hecht im Karpfenteich Sein”
„A fi o stiuca intr-un iaz cu crapi”

A fi activ intr-o societate mai pasiva. Un analog ar putea fi ales „un ghimpe in fund”, dar in sensul pozitiv al cuvantului. Adica, in timp ce ai o aschie, nu te vei putea aseza, ceea ce inseamna ca vei actiona. In acelasi mod, stiuca nu permite crapilor sa devina mai grasi fugarindu-i.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *