
Verbele frazale sunt cele mai uzuale verbe. Studierea unei limbi straine nu implicadoar insusirea de abilitati orale si scrise, ci si cunoasterea unor terminologii extrem de specializate. Petrecand timpul studiind-o, veti putea lucra cu usurinta cu un manual primitiv si cu tratate stiintifice serioase cu privire la limba pe care o studiati.
Termenul „verb frazal” este de origine engleza. De aceea, va fi deosebit de usor sa inteleaga sensul termenului celor care au studiat vreodata engleza, deoarece cel mai adesea acest fenomen se regaseste in aceasta limba.
Un verb se numeste frazal atunci cand formeaza o unitate semantica integrala cu o prepozitie si/sau adverb, care se numesc particule gramaticale, deoarece raman neschimbate. Drept urmare, atunci cand este folosit cu o prepozitie si/sau adverb, verbul isi pierde sensul de baza, primind unul nou. Conform unei versiuni, termenul a fost inventat de Logan Smith si a fost folosit pentru prima data in cartea „Cuvinte si idiome” in 1925. Smith sustine ca autorul termenului este editorul sau.
Chiar si celor care nu au studiat niciodata engleza, verbul -to get este cunoscut, sensul principal al caruia este „a obtine”. Cu toate acestea, cu particula gramaticala -out, -to get se traduce ca „iesire”. In limba franceza, un verb care a primit o particula gramaticala are o apropiere mai mare de sensul initial.
Verbul -revenir
-Revenir (a se intoarce) vine de la venir (a veni). Prefixul -re inseamna ca actiunea se repeta (literalmente a veni din nou”). Sensul verbului variaza in functie de prepozitia folosita dupa el. Prepozitia à („a” este o prepozitie care in una dintre semnificatiile sale, indica o apropiere) si -de („de” este o prepozitie care in una dintre semnificatiile sale, indica o miscare de la ceva). Drept urmare:
revenir à – a relua orice activitate, a incepe ceva din nou (literalmente „a se intoarce la ceva”); duce la… (din nou exista semnificatia de a trece la ceva); -revenir de – a se recupera, a-si reveni in simturi (miscare de la ceva).
Verb -pourvoir
Pourvoir aproape nu este folosit niciodata fara prepozitie. Verbul vine de la verbul -voir (a vedea), la care s-a adaugat prefixul -pour, care inseamna „pentru”, „de dragul”. Sensul verbului va depinde si de prepozitia folosita dupa acesta:
-pourvoir – este folosit in sensul de „aprovizionare”. Verbul fara prepozitie primeste un complement direct cu prepozitia ulterioara -de: pourvoir qn de qch. La prezenta unei particule returnate, verbul este tradus ca „stoc”; -pourvoir à – a lua masuri sau a avea grija de cineva sau de ceva.
Verbul -prendre
Unul dintre cele mai semnificative verbe din limba franceza. Sensul principal a lui -prendre (se pronunta nazal) are sensul „a lua”. In plus, verbul este folosit cu sensul „a accepta”. Daca prepozitia -pour se foloseste dupa verbul -prendre, verbul va fi tradus ca (literalmente „a lua drept”): On la prend pour une petite fille („Pe ea o iau ca pe o fetita”).
Verbul -plier
Verbul nu este folosit des in comunicarea de zi cu zi. Sensul principal al lui -plier este plierea, indoirea. Prepozitia -à schimba sensul verbului in a „cuceri”, „a invata”.
Verbul -penser
Penser (principalele sensuri sunt „a gandi”, „a presupune”) cel mai adesea este folosit cu prepotitia -à: Je pense à vous (Eu ma gandesc la voi). Cu prepozitia -de penser se transforma in verbul „a intentiona”.
Verbul -traiter
Semnificatia principala a verbului -traiter este de a se adresa, a gestiona. In majoritatea cazurilor, verbul se foloseste cu prepozitia -en: Il me traite en ami (El ma trateaza ca pe un prieten). -Traiter cu prepozitia -de ofera verbului noi sensuri – ”a discuta” sau „a interpreta”.
Verb – toucher
Toucher se tradus prin „atingere” in sensul sau principal. In plus, verbul are astfel de semnificatii ca:
toucher à – a atinge, a ajunge;
toucher de – a se apropia sau a canta la pian.
Verbul -tomber
Tomber (a cadea) este adesea folosit in expresiile colocviale nu numai in sensul sau direct. Cand este folosit cu prepozitia -sur, verbul capata semnificatia „a ataca …pe” (adica a cadea, a se prabusi asupra cuiva sau a ceva).
Verbul -tirer
Ca si -tomber, -tirer (a trage, a cara) este adesea folosit in vorbirea colocviala in diverse sensuri. Prepozitia schimba sensul verbului: -tirer sur – a-si schimba culoarea (despre ton) sau a se apropia de …
Intelegerea unei limbi straine inseamna capacitatea de a combina unitati lexicale. Dupa ce ati invatat un cuvant nou, mai ales daca este un verb, nu uitati sa va familiarizati cu sensurile sale suplimentare.