Un idiom în limba franceză este o expresie sau o frază care are un sens figurat, simbolic sau metaforic, care nu poate fi înțeles literal din cuvintele individuale care o compun. Idiomurile sunt construcții lingvistice care au un înțeles specific și adesea sunt folosite pentru a exprima o idee sau un concept într-un mod expresiv sau colorat. De asemenea, idiomurile pot avea semnificații culturale sau istorice specifice, ceea ce le face adesea dificil de tradus sau înțeles pentru cei care învață limba.
Iată câteva exemple de idiomuri în limba franceză și traducerea lor aproximativă în limba română:
1. Casser les pieds à quelqu’un: A deranja pe cineva (literal: a sparge picioarele cuiva).
2. Avoir le cafard: A fi deprimat (literal: a avea gândacul).
3. Appuyer sur le champignon: A accelera (literal: a apăsa pe ciuperca).
4. Avoir le cœur sur la main: A fi generos (literal: a avea inima pe mână).
5. Tomber dans les pommes: A leșina (literal: a cădea în mere).
6. Avoir un poil dans la main: A fi leneș (literal: a avea un fir de păr în mână).
7. Mettre de l’eau dans son vin: A ceda (literal: a pune apă în vin).
8. C’est la fin des haricots: Acesta este sfârșitul (literal: acesta este sfârșitul fasolelor).
9. Avoir un cœur d’artichaut: A se îndrăgosti ușor (literal: a avea inima de anghinare).
10. Poser un lapin: A nu se prezenta la o întâlnire (literal: a pune un iepure).
Acestea sunt doar câteva exemple de idiomuri din limba franceză, care demonstrează modul în care aceste expresii pot fi complexe și fascinante din punct de vedere lingvistic și cultural.
Ate idiomuri / expresii populare în limba franceză
Jouer avec le feu – A te juca cu focul.
Tourner autour du pot – Plimbare în jurul tufișului.
Il y a à boire et à manger – Există argumente pro și contra.
Parler le français comme une vache espagnole – A vorbi foarte rău în franceză.
c’est une goutte d’eau dans la mer – este o picătură în mare
si la mer bouillait, il y aurait bien des poissons de cuits – dacă da, dacă numai, ar fi mare și nu iazuri
acheter chat en poche – cumpără o mâță în sac
jeter un chat aux jambes de quelqu’un – ai face cuiva ceva rău
il ne faut pas réveiller le chat qui dort – nu te trezi fulgerul în timp ce el doarme
à bon chat bon rat – o navă mare are o călătorie grozavă
le chat parti les souris dansent – fără pisică e carnaval pentru șoareci
appeler un chat un chat – a numi lucrurile pe nume
retomber comme un chat sur ses pattes – a ieși uscat din apă
écrire comme un chat – scrie ca cu laba de pui
avoir un chat dans la gorge – a răguși
ce n’est pas la mer à boire – nu este atât de greu
C’est là que gît le lièvre – aici este îngropat câinele.
faire un pied de cochon à qn – a face cuiva ceva rău
on n’a pas gardé les cochons ensemble – nu am păzit porcii împreună
manger comme un cochon – a mănca neîngrijit
amis comme cochons – prieteni de sân
avoir une tête de cochon – a fi încăpățânat ca un măgar
un cochon n’y retrouverait pas ses petits – aceasta este o mizerie groaznică!
Se lever du mauvais pied – A te trezi într-o dispoziție proastă.
Avoir une peur bleue – Sufletul s-a dus în călcâie.
chercher qn par mer et par terre – caută pe cineva peste tot
jeter l’affaire à la mer – a renunța
qui craint le danger ne doit pas aller en mer – te temi de lupi – nu te duci în pădure
il boirait la mer et les poissons – el are sete