Sa vorbim astăzi despre ce sunt unitățile frazeologice din limba franceză.
Unitățile frazeologice franceze sunt expresii sau construcții de cuvinte care au o semnificație unitară și nu pot fi interpretate doar prin înțelegerea sensului individual al cuvintelor componente. Aceste expresii sunt folosite frecvent în limba franceză și reprezintă o parte importantă a vocabularului conversațional.
Unitățile frazeologice pot fi alcătuite din adjective, substantive, verbe sau combinații de cuvinte care creează un sens specific. De multe ori, unitățile frazeologice franceze sunt greu de tradus în mod direct în alte limbi, deoarece pot avea sensuri idiomatice sau metaforice care depind de cultura și tradițiile franceze.
Exemple de unități frazeologice franceze:
„C’est la vie” – „Așa este viața” (exprimă acceptarea inevitabilului).
„Tomber amoureux(se)” – „A se îndrăgosti” (exprimă a cădea în dragoste).
„Avoir le cafard” – „A avea o zi proastă” (exprimă tristețe sau pesimism).
„Coup de foudre” – „Fulger” (exprimă dragoste la prima vedere).
„Mettre les pieds dans le plat” – „A pune piciorul în gură” (exprimă a spune ceva inoportun sau jenant).
„Avoir le cœur sur la main” – „A avea inima pe mână” (exprimă generozitate).
„Appeler un chat un chat” – „A numi o pisică o pisică” (exprimă sinceritatea și lipsa eufemismelor).
Acestea sunt doar câteva exemple de unități frazeologice franceze. Există multe altele în limba franceză, care adaugă expresivitate și nuanță discursului. Învățarea și utilizarea acestor expresii pot îmbunătăți abilitățile de comunicare în limba franceză și vă pot ajuta să vă exprimați ideile într-un mod mai natural și autentic.
Mai jos vă prezentăm o serie întreagă de alte unități frazeologice din limba franceză, care vă vor ajuta să aveți un discurs în limba franceză cât mai autentic.
Corb alb. – Un mouton a cinq pattes. (lit.: „berbec pe cinci picioare”)
A se bate ca un pește pe gheață. – Tirer le diable par la queue. (lit.: „a trage diavolul de coada”)
Aruncă o umbră asupra cuiva (ceva). – Entacher la reputation. (lit.: „să pătezi reputația cuiva”)
A fi între ciocan și nicovală. – Etre entre l’enclume et le marteau. (lit.: „a fi între ciocan și nicovală”)
A fi în al șaptelea cer. – Etre aux anges. (lit.: „a fi cu îngerii”)
A fi la locul său. – Ne pas être a sa place. (lit.: „a fi deplasat, anu fi la colul său”)
A fi sub pantoful cuiva. – C’est elle qui porte la culotte. (lit.: „ea este cea care poartă pantaloni”)
A se învârti ca o veveriță într-o roată. – Faire feu des quatre fers. (lit.: „a trage cu patru arme”)
A se lua în mâini. – Se domineer. (lit.: „a se stăpâni pe sine”)
Scris cu furca pe apă. – Ce n’est pas dans la poche. (lit.: „nu e încă în buzunar”)
Atârna de un fir. – Ne tenir qu’à un fil. (lit.: „A te ține de o sfoară”)
A sta pe telefon. – Etre pendu au telefon. (lit.: „a atârna pe telefon”)
A duce pe cineva de nas. – Mener qn an bateau. (lit.: „a conduce pe cineva ca pe o barcă”)
Nici cu apă nu-i dezlipești. – Ils sont (comme) les deux doigts de la main. (lit.: „sunt ca două degete la mână”)
Iată unde este îngropat câinele. – C’est là que gît le lièvre. (lit.: „acolo este îngropat iepurele”)
Ridică-te din pat pe piciorul stâng. – Se lever du pied gauche. (lit.: „a se ridica pe piciorul stâng”)
A pierde cumpatul. – Sortir de ses gonds. (lit.: „a rupe balamalele”)
Foame de lup. – Il a une faim de loup. (lit.: „are foame de lup”)
Pentru a face munscă elefant. – Faire d’une mouche un elephant. (lit.: „faceți un elefant dintr-o muscă”)
Puii nu mănâncă bani. – Etre cousu d’or. (lit.: „a fi cusut cu aur”)
Inima larg deschisă. – Il a le cœur sur la main. (lit.: „inima la îndemână”)
Sufletul s-a dus în călcâie. – Il a une pour bleue. (lit.: „are o frică albastră”)
Trăiește ca pe un vulcan. – Danser sur un volcan. (lit.: „dansează ca pe un vulcan”)
A acoperiți urmele. – Brouiller les pistes. (lit.: „a încurca urmele”)
A ține minte. – Se mettre ach dans la tête. (lit.: „a bate pe cineva la cap”)
Nu sunt suficiente stelele din cer. – Il n’a pas inventé la poudre. (lit.: „nu a inventat praful de pușcă”)
Joaca cu focul. – Jouer avec le feu. (lit.: „a te jucaa cu focul”)
Revarsă-ți sufletul. – Ouvrir son cœr. (lit. „a deschide inima”)
A cauta un ac într-un car de fân. – Chercher une aiguille dans une botte de foin. (lit.: cautand un ac intr-un car de fan)
Bea ceașca până la fund. – Boire le calice jusqu’à la lie (lit.: „bea ceașca până la fund”)
Parcă l-a suflat vântul. – Disparu comme par enchantment. (lit.: „a dispărut ca prin magie”)
Ca un tunet pe cer senin. – Comme un coup de foudre dans un ciel serein. (lit.: „ca un fulger pe un cer senin”)
Ca de doi ori doi este patru. – Claire comme le jour. (lit.: „Clar ca buna ziua”)
Ca mazărea pe perete. – Autant parler à un sourd. (lit.: „a vorbi cu un surd”)
Ca heringii într-un butoi. – Serrés comme des harengs en boîte. (lit.: „comprimat ca heringii într-un borcan”)
Piatră pe inimă. – Avoir le cœur lourd. (lit.: „a avea inima grea”)
O picătură în mare. – Une goutte d’eau dans la mer. (lit.: „o picătură în ocean”)
A se tăvăli ca brânza în unt. – Vivre comme un coq en pâte. (lit.: „a trăi ca un cocoș în marmeladă”)
Cui pe cui se scoate. – Un clou chasse l’autre. (lit.: „un cui dă afară pe altul”)
Frumos gest. – Un beau geste. (lit.: „gest frumos”)
Nucă tare. -Un dur à cuire. (lit.: „prea tare de fiert”)
A cumpăra o pisică în traistă. – Acheter chat en poche. (lit.: „cumpără o pisică în buzunar”)
Toarnă ca din găleată. – Il pleut à seaux. (lit.: „turnând ca din găleată”)
A prinde pești în ape tulburi. – Pêcher en eau trouble. (lit.: „a pescui în ape tulburi”)
Lumea este mică. – Le monde este petit. (lit.: „lumea este mică”)
A face clic pe toate butoanele. – Faire jouer tous les resorts. (lit.: „a face toate să funcționeze”)